gleb: (gleb)
[personal profile] gleb
вот сказано что человек живет в сиднее и works as a part-time high school teacher

вот как это пат-тайм переводить в той культурной решетке? Ну не «по совместительству» же?
и наверняка ведь, кто-то давно нашел точную и элегантную формулировку. Дополнительно работает? Или как?

Date: 2014-07-28 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] teknomad.livejournal.com
На полставки же

Date: 2014-07-28 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
ну ага
_подрабатывает_

Date: 2014-07-28 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] green-eegs.livejournal.com
тоже не то... потому что подрабатыжает он скажем развозом пиццы. а учителем он РАБОТАЕТ хот- и парт-тайм.

ну нет, нет Шишков, перевода точного нет.

Date: 2014-07-28 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] green-eegs.livejournal.com
не. не то....

Date: 2014-07-28 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] cold-n-sour.livejournal.com
Канцеляризм "неполный рабочий день" наиболее близок, мне кажется, хотя на самом деле неполная у него неделя, а день-то как раз может быть полным. Обычно меньше 30-35 часов в неделю считается part-time. Еще встречалось выражение "неполная занятость". Этому учителю школа не может найти уроков на 40 часов в неделю.

Разница еще в том, что part-time работники, как правило, не покрыты медицинскими и стоматологическими страховками за счет предприятия. Другие ништяки (беспроцентные ссуды, взносы предприятия в пенсионный фонд и пр.) тоже обычно недоступны.

Profile

gleb: (Default)
gleb

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Page generated Mar. 23rd, 2026 05:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags