gleb: (gleb)
[personal profile] gleb
пропадает при переводе на другие языки
ведь перевести его просто — язык, в сущности, хемингуеевский, и даже речь персонажей не особо расцвечена жаргонизмами и диалектизмами
(кстати, а хемингуэй сколько теряет? например, в русском переводе. тоже поди без малого все, как и шукшин, а все равно — космос)
но он весь настоко пропитан немым культурным бэкграундом, что без него по идее должен высохнуть и рассыпаться как мох, оторванный от почвы
или нет? это интересный вопрос, да спросить не у кого
шукшиноведов? американских переводчиков шукшина? вот бы! да я не знаком

Date: 2016-11-12 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] solinsky.livejournal.com
На Грабала точно есть целый институт где-то на югах - в Майами вроде, может, они и с ШУкшиным бы справились

Date: 2016-11-12 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
С Грабалом справляются?

Date: 2016-11-12 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] solinsky.livejournal.com
то, что я читала на английском, совпадает с тем, что Вы пишите о Шукшине. Но мы то носители... Нам всегда будет мало. Я кстати пыталась переводить "Поезда под пристальным наблюдением", и это вешалка, даже для русского

Date: 2016-11-12 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
именно из-за бэкграунда вешалка?

Date: 2016-11-12 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] solinsky.livejournal.com
да, я сравнивала свои впечатления от Грабала до переезда и после, когда местные контексты постепенно вросли, разница существенная

Date: 2016-11-12 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
ну вот я и думаю

Date: 2016-11-12 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] solinsky.livejournal.com
главный контекст - организация местной жизни в маленьком городе между империей и не-империей, русские такого не знают, а чехи этим вечным переходом живут, и поэтому у Грабала столько о поездах и станциях

Date: 2016-11-12 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] alexanderr.livejournal.com
мне кажется, что Hemingway не теряет практически ничего. все диалоги на которых все держится переводятся один в один. там все очень коротко и односложно. у него же газетный стиль, когда у каждой истории есть свой айсберг с большой подводной частью, которая известна писателю, но нам напрямую не сообщается. мы это все осознаем позже по осколкам других обстоятельств. и часто даже не совсем осознаем, а просто начинаем сильно догадываться. ну, например там кто-то голодает, но отказывается от еды. и из диалога мы об этом напрямую не узнаем, но потом, через несколько страниц мы составляем более полную картину и в какой-то момент сами понимаем, что человек голодает. такой непрямой стиль повествования переводить очень легко. никакой перевод не сможет исказить историю, которую сам автор составил с таким запасом прочности, что 70% событий происходят совершенно вне книги

Date: 2016-11-12 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
но бэкграунд!
вся американская культура и европейский фин де секль изнутри
что оттуда было знакомо солветскому читателю в 60-х? а нынешнему?

Date: 2016-11-12 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] alexanderr.livejournal.com
ну да, это все предполагается. переводчик тут ничего не может.

есть текст и этот текст можно перевести дословно и очень точно.

а весь культурный background и тем более недосказанное автором нужно отдельно объяснять. уверен, что такие книги существуют, где основной объем это комментарии и пояснения и споры литературоведов

Profile

gleb: (Default)
gleb

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Page generated Mar. 24th, 2026 01:03 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags