(no subject)
Jan. 29th, 2009 08:27 pmВан Бао Лин
Родился в 1898 г., Китай, пров. Шаньдун, д. Чуань; китаец; торговец галантерейным товаром. Проживал: г. Павлова.
Арестован 15 декабря 1932 г.
Приговорен: Особое совещание 10 июня 1933 г., обв.: 58-6.
Приговор: к высылке из пределов СССР под конвоем
другим меньше повезло:
Ван Бин Гуй
Родился в 1885 г., Китай; китаец; неграмотный; б/п; союзутиль, сборщик утильсырья.
Арестован 11 февраля 1938 г.
Приговорен: , обв.: 58-6.
Расстрелян 24 июня 1938 г. Реабилитирован в ноябре 1989 г.
а вот что написал (обо всем этом) когда-то поэт, чье имя переводится как «прожить легко»:
Цветы — не цветы
Как будто цветы.
Не цветы.
Как будто туман.
Не туман.
В глубокую полночь
придет.
Наутро с зарею
уйдет.
Приходит, подобно весеннему сну,
на несколько быстрых часов.
Уходит, как утренние облака,
и после нигде не сыскать.
(обратите внимание на пунктуацию первой строфы. я прежде читал ее в ином смысле.)
любимый поэт, любимые стихи. нечитаемые в оригинале
Родился в 1898 г., Китай, пров. Шаньдун, д. Чуань; китаец; торговец галантерейным товаром. Проживал: г. Павлова.
Арестован 15 декабря 1932 г.
Приговорен: Особое совещание 10 июня 1933 г., обв.: 58-6.
Приговор: к высылке из пределов СССР под конвоем
другим меньше повезло:
Ван Бин Гуй
Родился в 1885 г., Китай; китаец; неграмотный; б/п; союзутиль, сборщик утильсырья.
Арестован 11 февраля 1938 г.
Приговорен: , обв.: 58-6.
Расстрелян 24 июня 1938 г. Реабилитирован в ноябре 1989 г.
а вот что написал (обо всем этом) когда-то поэт, чье имя переводится как «прожить легко»:
Цветы — не цветы
Как будто цветы.
Не цветы.
Как будто туман.
Не туман.
В глубокую полночь
придет.
Наутро с зарею
уйдет.
Приходит, подобно весеннему сну,
на несколько быстрых часов.
Уходит, как утренние облака,
и после нигде не сыскать.
(обратите внимание на пунктуацию первой строфы. я прежде читал ее в ином смысле.)
любимый поэт, любимые стихи. нечитаемые в оригинале
no subject
Date: 2009-01-29 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-29 03:10 pm (UTC)Я думаю, великий.
Это Бой Цзюйи в переводе Льва Эйдлина
no subject
Date: 2009-01-29 04:43 pm (UTC)Бо Цзюйи
no subject
Date: 2009-01-29 08:00 pm (UTC)про перевод - я думаю результат конечно выдающийся, а сама идея перевода с иероглифического языка меня приводит в задумчивость - кажется, что это всё равно что мяуканье кота "перевести", или составить рассказ по картинкам) не так?
no subject
Date: 2009-01-30 02:40 pm (UTC)с тем же дыханьем
no subject
Date: 2009-01-30 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-30 03:45 pm (UTC)вот так вот проник в великую китайскую душу))
это фантастика какая-то, хотя и понятная где-то
no subject
Date: 2009-01-30 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 01:36 pm (UTC)мы такие, да!