gleb: (Default)
[personal profile] gleb
до сих пор неприязненно отношусь к артисту валентну никулину
за те моменты когда мать говорила "Никулин играет" и оказывалось - не тот
да развеж ЭТО - никулин? хуйня какая. зачем фамилию не сменить? чего прикидываться, будто не знаешь что фамилию гения носишь
кстати и актер-то он неважный, неважный
рутберг какой-то
поправьте меня, если я где-то неправ
ага

Дорогой Глеб!

Date: 2004-03-02 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov.livejournal.com
Вы к нему (к Болванщику) несправедливы. Манерно хоть для кого - согласен, но именно для него такого рода манерность органична. Есть ведь амплуа, фактура какая-то природная. "Будешь странен тоже..." Я благодарен обоим: каждый из них сыграл в моей жизни эпизодическую, но яркую роль, эксклюзивную - визави со мною и для меня - импровизацию, и оба сделали это блестяще.
Так, моя любовь к стихам Всеволода Некрасова и Олега Григорьева не отменяет для меня очарования "Несжатой полоски" и "Двух гитар".
Но я вполне понимаю, о чем Вы говорите - "обман или лишнее". В последние годы я ловлю себя на неприязни к именованию круглых восточных лепёшек (с пухлыми краями и суховатой поджаристой корочкой в середине) на ценниках в московских булочных "лавашом грузинским", а тонкого пресного армянского хлеба (наподобие мягкой мацы) - "лавашом армянским", - хотя обожаю (в свежем виде) и то и другое. (Кстати, нормативный творительный, вероятно: "лавАшем", - но я с детства привык ударять именно так: "лавашОм"; впрочем, я сейчас не об этом - не о падеже, а о самом словоупотреблении.) Дело в том, что я родился и вырос в Баку, и там (во всяком случае в те времена) у нас, русскоговорящих, вышеупомянутые лепёшки принято было называть чуреками (в отличие от буханок и батонов), но никак не лавашом. (Кстати, с азербайджанского (и, видимо, других тюркских языков), насколько мне помнится, слово "чурек" (точнее, "чёрЯк") переводится просто как "хлеб", т.е. любой вид хлебных изделий; и слово "лаваш" с армянского, если не ошибаюсь, так же общо переводится; как в этих языках достигается терминологическая ясность при посещении булочной - не ведаю.) Лавашом же бакинцы называли исключительно армянский лаваш, поэтому выражение "армянский лаваш" не употреблялось - как тавтологическое, вроде "масляного масла". В юности я два года провел в Средней Азии, в Ташкенте (служил в армии), там "чурек" называли по-русски просто лепёшкой. Так вот, в последнее десятилетие в московских булочных установилась традиция называть лепёшки/чуреки "грузинским лавашом", а лаваш - "армянским лавашом" (или всё-таки "лавАшем"?), и я вынужден, обращаясь к продавцам и продавщицам, употреблять эти выражения. Я себя буквально заставляю, испытывая и преодолевая при этом некоторое бешенство; если же я попрошу "лепёшку" или "чурек" - меня не поймут или поймут не сразу, а если "лаваш" - обязательно переспросят: "Какой?". Причём "грузинский лаваш" звучит, на мой слух, вдвойне несуразно, поскольку он (для меня) не только не лаваш, но и не грузинский, а общевосточный, - и называть его грузинским - анекдотично, как манера называть всех восточных людей "грузинами". В то же время я понимаю, что всё это - всего лишь моя заморочка, пунктик, обусловленный моей биографией. Впрочем, он сугубо словесный и не распространяется на обозначаемое. (Извините, бога ради, за мораль в финале.)

гондоны

Date: 2004-03-02 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
ыы! а некоторые так и делают (в смысле любого кавказца зовут грузином, любого азиата узбеком)
удобно
с "торговыми названиями" понеизбежности порнография
всякий раз предательски язык пытается выгнуться и сказть "презервативы" (как ВСЕ говорят)
пока борюсь.
а про несправедливость - да наверное, наверное
мне-то он не играл визави эксклюзивно
а вообще-то это и проклятие же для артиста - фактура, "рожа"
величайшие артисты, как по знаменитому анекдоту про оливье, едва ли не безлики
просто великие - конечно с лицами
хотя
вот ведь тим рот - тоже "рожа"
а пластичен гениально и играть может почти хоть что
и да-да - лук с чуреком, испеченным человеком (джинн пел такую песенку в фильме-сказке "Гариб и Сахиб" (кажется, так назывался)

Re: гондоны

Date: 2004-03-02 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov.livejournal.com
И кондом -
Икон дом.

(с) Авалиани

Re: гондоны

Date: 2004-03-02 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
да хорошее слово вообще, простору много там для ваяния
а фильм-то помните такой, нет?

Re: гондоны

Date: 2004-03-02 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov.livejournal.com
к/ф "Гондоны"? нет, не смотрел и даже не слыхивал

неточно

Date: 2004-03-03 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
на самом деле
"Гондоны Гариб и Сахиб"
ил идаже так
"Гариб и Сахиб, гондоны"
"Гариб и Сахиб - гондоны"

гондоны

Date: 2004-03-03 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov.livejournal.com
может, "Розенкранц и Гильденстерн - гондоны"?

Re: гондоны

Date: 2004-03-03 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
ух ты!
так это одно и то же
только в национальных кинематографах

Re: гондоны

Date: 2004-03-03 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov.livejournal.com
рад
что угадал

Profile

gleb: (Default)
gleb

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Page generated Mar. 23rd, 2026 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags