gleb: (Default)
[personal profile] gleb
шол по улицам,сарел эпиграфику

на столбах поразвешено:

разогреем. заведем
(вспомнил сцену с брижит фоссе в поезде из «Остолопов)

на крыльце магазина
люди, пейте молоко —
наслажденье велико



огромен билбор:
совкомбанк. мы сошли с ума

и хитовое:

eldorado ru

(оказалось и это не все на сегодня; только что в лабазе увижено мороженое
Дон Вафлеоне. Бьет пушка. Занавес.)


Date: 2011-01-07 10:37 pm (UTC)

Date: 2011-01-08 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
это вас мороженое впечатлило?
меня тоже весьма впечатлмло

Date: 2011-01-08 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] gabriel-paul.livejournal.com
и остальные тож...
либо оне все в совкомбанке трудятся
либо не токмо совкомбанк с ума сошёл...

Date: 2011-01-09 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] emmanuelle-cunt.livejournal.com
Вафлеоне....

ааааааааа

бляяяяяяя

Date: 2011-01-10 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
наши тутошни мороженщики одно время выпускали сорт «вортулька»
совсем недолго. им, видно, кто-то объяснил

Date: 2011-01-13 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] woody-alex.livejournal.com
А что, кто-то переводил 'Les Valseuses' как "Остолопы"? Не знал.

Date: 2011-01-13 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
не, это я так
каким-то похожим словом есть перевод (типа «Приключения яиц»)

Date: 2011-01-13 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] woody-alex.livejournal.com
Переводчик Брагинский в предисловии к книге писал, что более точный перевод названия не "Вальсирующие", а "Мудозвоны" или "Крутящие яйца".

Date: 2011-01-13 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
во-во
мудозвоны
так и по ссылке сказано, в Вики

Profile

gleb: (Default)
gleb

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Page generated Mar. 23rd, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags