имею вопрос
Sep. 1st, 2014 05:00 pmА вот «Сан-Франциск» у Есенина — это такая норма была? Или вариант нормы? Или это он окказионально?
Папиросники вроде датируются 1923
Господин.. Бунина 1915-м, там, как сейчас — -о
(в коменты призываются борода, эрудиция и чувство слова Германа Лукомникова)
Папиросники вроде датируются 1923
Господин.. Бунина 1915-м, там, как сейчас — -о
(в коменты призываются борода, эрудиция и чувство слова Германа Лукомникова)
no subject
Date: 2014-09-01 03:33 pm (UTC)так что нормально
но тогда и Сан-Антонио превращается
в Сан-Антоний
это все, конечно, католические миссии.
как известно, они находятся на расстоянии
одного дневного перехода, монахи именно так
и путешествовали, пешком
no subject
Date: 2014-09-01 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 09:18 pm (UTC)«Ванкуверъ, не имѣя возможности его къ этому принудить, оставилъ Нутку 11 октября, заходилъ въ портъ Санъ-Францискъ и 13 февраля 1793 года прибылъ къ острову Овайги, одному изъ Сандвичевыхъ острововъ...»
и "Военном энциклопедическом лексиконе", т. 3 (СПб., 1839; 2-е изд.: СПб., 1853):
«Въ сентябрѣ, Ванкуверъ направилъ свой путь къ югозападнымъ берегамъ Сѣверной Америки. Заходилъ въ портъ Санъ-Францискъ, потомъ въ Монтерей, и сдѣлалъ имъ опись къ югу до 30° 23′ сѣверной широты».
no subject
Date: 2014-09-11 03:05 am (UTC)видимо, это вс же в большей степени авторский произвол Есенина!
no subject
Date: 2014-09-11 07:53 am (UTC)Ср. на гугл-буксе в старой орфографии:
"санъ-франциско" — 10 700 результатов;
"санъ-францискъ" — всего 12 результатов, на самом деле он мне сейчас кажет 11, а если отбросить 1 рез. без предвар. просмотра и несколько случаев с ошибками оцифровки, то остаётся всего-навсего 6 результатов, и всё это — именно две названные энциклопедии.
Правда, что касается упомянутых ошибок оцифровки, то в одном случае оригинал для нас небезынтересен:
«основанiя у нихъ одни и тѣ же, какъ въ Нью-Iоркѣ и Санъ-Францискѣ»
(жур. "Вестник Европы", 1866, вып. 3, с. 105).
Кстати, ер перед дефисом, я смотрю, не всегда ставился, во множестве дореволюционных изданий встречается написание "Сан-Франциско" — без "ъ".
А ещё иногда писали "Санъ-Франсиско" (или "Сан-Франсиско"), черех "с".
Вот интересный случай:
«Игорныхъ домовъ много, нетолько въ Сан-Францискѣ, но и въ маленькихъ городкахъ»
("Заатлантические сцены" — журнал "Пантеон", 1853, т. 10, кн. 8, с. 37, ошибочно пронумерованная как 73);
при этом там же, на этой и соседних страницах многократно напечатано просто "Сан-Франциско" (или, реже, "Сан-Франсиско") — в разных падежах, в том числе, например, на с. 38 в родительном — "Изъ Сан-Франциско" (а не "Изъ Сан-Франциска");
а в том же предложном — на с. 40: «Во-время пребыванiя нашего в Сан-Франсиско».
(окончание коммента)
Date: 2014-09-11 07:54 am (UTC)"санъ-францискѣ" — 8 результатов;
"сан-францискѣ" — 3 результата;
"санъ-франсискѣ" — 2 результата
(и, для полноты картины, "сан-франсискѣ" — 0 результатов)
— итого 13 результатов. 2 из них без предвар. просмотра, 1 повторный, а остальные 10, похоже, разные и вполне вменяемые, и это всё предложный падеж (в 10 книгах, журналах и т.п. 1850—1901 гг.):
1. «Вѣдь въ Санъ-Францискѣ я не имѣю ни одного подписчика изъ Русскихъ!»
2. «Посмотрите ка, чтó здѣсь въ Санъ-Францискѣ дѣлается!»
3. «...основанія у нихъ одни и тѣ же, какъ въ Нью-Іоркѣ и Санъ-Францискѣ» (уже известный нам пример из "Вестника Европы").
4. «Въ портѣ Санъ-Францискѣ болѣе 200 судовъ оставлены были матрозами, бѣжавшими къ мѣстамъ золотыхъ пріисковъ».
5. «Коммерческія операціи китайцевъ такъ значительны, что въ Санъ-Францискѣ признано даже нужнымъ издавать ежедневную китайскую газету: "Извѣстія Востока и Запада"».
6. «Журналы объявили уже, что въ Санъ-Францискѣ выставленъ на показъ кусокъ коры, снятый съ того дерева, въ 21 футъ длиною».
7. «Корабль "Пелеховъ" (трехъ-мачтовый корабль въ 234 тонна, пущенный въ 1849 году въ Сан-Францискѣ), подъ командою русскаго шкипера Клинковснарема, 9 ноября 1849 года отправленъ въ Калифорнію въ портъ Сан-Франциско...» (так, в одном предложении и так и сяк).
8. «Бостонъ и Нью-Иоркъ были свидѣтелями первыхъ успѣховъ пѣвицы, дальнѣйшіе же успѣхи ея продолжались въ Сан-Францискѣ, въ Лимѣ, въ Вальпарайзо, въ Сан-Яго, въ Буэнос-Айресѣ».
9. «Извѣстіе объ этомъ произвело величайшее волненіе въ Санъ-Франсискѣ и во всей Калифорніи...»
10. «Въ Санъ-Франсискѣ ведется подписка на русскую церковь».
Выходит, именно в предложном падеже склонение как бы в мужском роде было в XIX в. несколько более распространено, нежели просто "Сан[ъ]-Францискъ" в именительном. Хотя всё-таки тоже было редкостью: 10 результатов — это ничтожно мало против тысяч случаев нормативного "въ Сан[ъ]-Франциско".
А возможно, авторы приведённых 11 примеров (с учётом примера из "Пантеона") (да, наверно, и не только они) непроизвольно склоняли это не как мужской род, а как средний! — как бы по старой норме: оно — Тушино, Сан-Франциско — значит, в Тушине, в Сан-Франциске. В таком случае это, видимо, неграмотное склонение (Сан-Франциско всё же не Тушино), но как разговорная форма могло существовать.
Есенин мог где-то читать или слышать подобный вариант склонения и переделать в мужской род — может, нарочно, с лингвистическим вызовом, а может, и нечаянно, как бы по ошибке.
no subject
Date: 2014-09-11 08:23 am (UTC)У С.А. языковое чутьё, конечно, было феноменальное, звериное.
no subject
Date: 2014-09-11 10:46 am (UTC)я задумался
no subject
Date: 2014-09-11 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-11 10:57 am (UTC)ну, в принципе, природа творчества пресловутая (пресловутого))
а звери поотму и слушают
вернее они слушают по двум причинам (я думаю): от очарования феноменом речи, им недоступным, и если в собеседнике видят (чуют) достойную фигуру! если эти два условия выполняются одновременно, то есть
no subject
Date: 2014-09-11 11:03 am (UTC)Re: (окончание коммента)
Date: 2014-09-11 10:45 am (UTC)Клинковснарем — !
no subject
Date: 2014-09-11 10:46 am (UTC)Re: (окончание коммента)
Date: 2014-09-11 11:02 am (UTC)«Для изъявления патриотических чувств автор идет на искажение топонима ради рифмы...»
Re: (окончание коммента)
Date: 2014-09-11 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-11 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-11 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-11 11:15 am (UTC)«Хотя правильное русифицированное написание топонима тоже встречается — в прозаическом "Железном Миргороде", где рифма не довлеет над содержанием: "Идет концерт в Сан-Франциско..."»
— тоже сформулировано довольно тупо, на сам факт любопытный.
no subject
Date: 2014-09-11 11:18 am (UTC)чел, пишущий «довлеет над», берется разбирать стихи (еще и стихи великих)
no subject
Date: 2014-09-11 11:08 am (UTC)— но это нам ничего не даёт — никаких разъяснений там, увы, нет, и других примеров тоже.
Re: (окончание коммента)
Date: 2014-09-11 11:12 am (UTC)мне кажется, его там и не надо
и вообще по идее в словах пришедших в язык после падения редуцированных, т.е. там всякий фонограф, лейтенант и пр. его тоже бы не надо
однако писался
но здесь помимо иноязычия это ж еще и составная часть слова! (интересно, какая морфема это считается? корень?)
про ер перед дефисом
Date: 2014-09-11 12:05 pm (UTC)Насчёт морфемы — не знаю, я не спец. Корень, наверно, — один из двух (ну не приставка же).
Re: про ер перед дефисом
Date: 2014-09-11 12:07 pm (UTC)Re: про ер перед дефисом
Date: 2014-09-11 12:14 pm (UTC)Значит, и в "Санъ-Франциско" ер нужен, имхо.
Re: про ер перед дефисом
Date: 2014-09-11 12:18 pm (UTC)он же стал просто показателем рода-падежа (это исторически я говорю, где звучал когда-то) а так-то да