мое заплетение лодыжки за ножку табурета и робкое мне бы стаканчик имбирного пива всегда поднапрягают неизменно уютно-раскованных эрбанейтов из метрополии пойти что ль записаться на коучинг общения и личностного роста?
Я тоже оплетаю табуретки ногами. И люблю, как кошка, с ногами на стул, потом ноги под себя. Или одну на полу, а другую на стул. А вот про пиво имбирное не знала. Только про root beer или ginger ale. Оно безалкогольное?
Вид у вновь вошедшего был восхитительно и безупречно деревенский. Тощий, нескладный, неповоротливый парень с льняными волосами, с разинутым ртом, неуклюжий, одуревший от обилия света и публики. На нем был костюм цвета орехового масла и ярко-голубой галстук, из рукавов на четыре дюйма торчали костлявые руки, а из-под брюк на такую же длину высовывались лодыжки в белых носках. Он опрокинул стул, уселся на другой, закрутил винтом ногу вокруг ножки столика и заискивающе улыбнулся подошедшему к нему лакею. — Мне бы стаканчик имбирного пива, — сказал он в ответ на вежливый вопрос официанта.
о.генри. погребок и роза (http://www.serann.ru/text/pogrebok-i-roza-8829)
И опять вы на себя наговариваете. Какая сельская неуклюжесть?! Поднапрягаются - значит сами надысь вилки к рыбе учили. (Я не умею, если что. У нас филе о'фиш в булках подают.) Тьфу на них. Phonies)))
Получается. Там вообще много интересного от переводчика, как мне кажется.
Смотрите: "После этого она легко одолела положенные ступени от «фигурантки», участницы знаменитого октета «Пташка» в нашумевшей музыкальной комедии «Вздор и врали», к сольному номеру в танце букашек в «Фоль де Роль» и, наконец, к роли Тойнет в оперетке «Купальный халат короля» — роли, завоевавшей расположение критиков и создавшей ей успех." Vs. "Thence upward she had ascended by the legitimate and delectable steps of "broiler," member of the famous "Dickey-bird" octette, in the successful musical comedy, "Fudge and Fellows," leader of the potato- bug dance in "Fol-de-Rol," and at length to the part of the maid "'Toinette" in "The King's Bath-Robe," which captured the critics and gave her her chance."
no subject
Date: 2016-11-06 02:03 am (UTC)И люблю, как кошка, с ногами на стул, потом ноги под себя.
Или одну на полу, а другую на стул.
А вот про пиво имбирное не знала.
Только про root beer или ginger ale.
Оно безалкогольное?
no subject
Date: 2016-11-06 05:24 am (UTC)это же я о своей сельской неуклюжести!
Вид у вновь вошедшего был восхитительно и безупречно деревенский. Тощий, нескладный, неповоротливый парень с льняными волосами, с разинутым ртом, неуклюжий, одуревший от обилия света и публики. На нем был костюм цвета орехового масла и ярко-голубой галстук, из рукавов на четыре дюйма торчали костлявые руки, а из-под брюк на такую же длину высовывались лодыжки в белых носках. Он опрокинул стул, уселся на другой, закрутил винтом ногу вокруг ножки столика и заискивающе улыбнулся подошедшему к нему лакею.
— Мне бы стаканчик имбирного пива, — сказал он в ответ на вежливый вопрос официанта.
о.генри. погребок и роза (http://www.serann.ru/text/pogrebok-i-roza-8829)
no subject
Date: 2016-11-06 06:54 am (UTC)Какая сельская неуклюжесть?!
Поднапрягаются - значит сами надысь вилки к рыбе учили.
(Я не умею, если что. У нас филе о'фиш в булках подают.)
Тьфу на них.
Phonies)))
no subject
Date: 2016-11-06 05:26 am (UTC)я теперь волнуюсь)
no subject
Date: 2016-11-06 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-06 06:19 am (UTC)чуковский его не пробовал
no subject
Date: 2016-11-06 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-06 06:41 am (UTC)Пришлось обыскать все новеллы.
Название неожиданное.
The rathskeller and the rose.
no subject
Date: 2016-11-06 07:15 am (UTC)а переводчик имбирное от себя что ли? тогда гениальнйый штрих
no subject
Date: 2016-11-06 12:30 pm (UTC)Поздно было))
no subject
Date: 2016-11-06 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-07 12:58 am (UTC)Там вообще много интересного от переводчика, как мне кажется.
Смотрите:
"После этого она легко одолела положенные ступени от «фигурантки», участницы знаменитого октета «Пташка» в нашумевшей музыкальной комедии «Вздор и врали», к сольному номеру в танце букашек в «Фоль де Роль» и, наконец, к роли Тойнет в оперетке «Купальный халат короля» — роли, завоевавшей расположение критиков и создавшей ей успех."
Vs.
"Thence upward she had ascended by the legitimate and delectable steps of "broiler," member of the famous "Dickey-bird" octette, in the successful musical comedy, "Fudge and Fellows," leader of the potato- bug dance in "Fol-de-Rol," and at length to the part of the maid "'Toinette" in "The King's Bath-Robe," which captured the critics and gave her her chance."
"Вздор и врали"!
Поистине аутсайд зе бокс!