dictionary.com говорит, что posse это банда или шайка, в крайнем случае компания. Получается **здобратия тогда... хотя какая братия? **здосестрия, и никак иначе.
безотносительно к: а ты умеешь стихами переводить? Мне надо три строчки перевести, и не выходит. Не обязательно даже в рифму, главное, чтобы размер какой-никакой был. А я тебе за это спасибо скажу...
If you break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
Это такое патриотическое стихотворение про канадских павших солдат. В Интернете мне удалось обнаружить перевод только трёх первых строчек, которые как раз и не нужны.
На Фландрии полях алеют маки. Среди крестов, за рядом ряд. То наши памятные знаки...
да не не именно с эти текстом хотя нужно уточнить но там тоже четыре строчки были и вроде где-то нашел их перевод че-то кресты встают за рядом ряд маки чево-то там - наверное, горят... ладно, задумался
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved, and were loved, and now we lie In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
Ну, а дальше-то что? Мне нужны именно те строчки, где про us who die, потому что у героини Вася застрелился. У неё, понятное дело, крыша слегка поехала. И вот тут-то я предвижу проблемы, потому что по-русски они павшие (в отличие от Васи), а по английски один хрен мёртвые...
апатамущта по-русски Вася не павший, а просто мёртвый. А она читает этот стих и на себя примеряет: if you break faith with us who die, we shall not sleep... ну типа, "я являлся бы тебе весь в белом, и кивал бы тебе, и манил бы тебя за собою".
ну это-то никого не колышет, прямо скажем в стиха-х-то не про васю стихи должны быть перевеедны эз из без поправок на васю это уж но даут (как произносил один мой учитель - нудавот - Он ё вакейшнз ю сетнли вил гоу ту америка вонтя? - Нудавот)
Почему ж без поправок? Стихи должны быть переведены по смыслу, но так, чтобы Вася в них тоже поместился, а иначе будет непонятно, что уж героине так запали эти три строчки. Женщины, они, знаешь, всё на себя примеряют, а чего к ним в данный момент не подходит, того они даже не заметят.
как это - не могу? кто вам сказал? а может и не надо поди-к читатель-то не дурак? поймет кака связь между воспоминаниями о васе и скандовкой (так хармс писал) строчек про павших, ну? провода ты должна была ЗАСТАТЬ как раз казанова-казанова, зови мен так - мне нравится слово!.." ну? даз ит ринг зебелл?
ну,был такой русский рок в конце восьмидесятых... кино-алиса-аквариум-наутилуспомпилиус это вот из Нау как раз суперхит был наряду с песнями Ален-Делон говорит по-болгарски и Я хочу быть с тобой с ильно было это все
про Делона я тоже помню, он не пил одеколон, но это всё как-то очень смутно и как бы с чужих слов. Забавно, что Аквариум - единственный из перечисленных - я очень люблю и до сих пор слушаю. А все остальные как бы по касательной прошли. Я даже на концерте БГ была, когда он в нашу деревню приезжал пару лет назад :-)
а то куцо и как раз не помещается смысл каналский-то читатель поди наизусть этог о маккрея как у нас скажи мой дядя самых чесных правил - про кобылу уже не надо, так понятно а иннуитам придется перевесть - чтоб поняли, про дворника стихи, про пользу профессии
Первая строчка из Евгения Онегина, вторую давным-давно написал мой приятель, излагая стихами историю троянской войны, а третья уж от меня, чтобы передать ритм этих самых фландрских полей - там неполная строка в конце строфы.
И против всех придворных правил Он пару слов таких добавил Каких, Гомер меня прости, Я не могу перевести.
И там ещё припев был : "Позови свою милашку, задери на ней рубашку, и на чёрта нам Троянская война." Вариант был "девчонку/юбчонку", ну а дальше мы уже начали изощряться, типа, "негодницу/исподницу", "всадницу/поцелуй её в задницу" и т.п.
У меня вышла фигня какая-то, ну не умею я стихами:
Коль вы нарушите завет, Нам не найти покоя, хоть алеют маки Во Фландрии полях.
Да, и если ты ещё знаешь какой-нибудь приличный перевод вот этого: I THINK that I shall never see A poem lovely as a tree. A tree whose hungry mouth is prest Against the sweet earth's flowing breast;
Я нашла перевод, но он, по-моему, фигня какая-то: Я не увижу никогда, наверное, Поэму столь прекрасную как дерево Голодным ртом отчаянно сосущее Оттаявшую грудь земли цветущую Автор - Джойс Килмер (Joyce Kilmer), причём, несмотря на имя, он мужик, а не баба.
no subject
Date: 2004-07-08 09:47 am (UTC)Получается **здобратия тогда... хотя какая братия? **здосестрия, и никак иначе.
no subject
Date: 2004-07-08 06:42 pm (UTC)пиздохранилищем и называется большая шумная компания состоящая целиком из женщин
no subject
Date: 2004-07-08 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 07:14 pm (UTC)это редкое слово
no subject
Date: 2004-07-08 07:15 pm (UTC)а если дочешет, то гикнется и копыта отбросит
no subject
Date: 2004-07-08 07:25 pm (UTC)а ты умеешь стихами переводить? Мне надо три строчки перевести, и не выходит. Не обязательно даже в рифму, главное, чтобы размер какой-никакой был. А я тебе за это спасибо скажу...
no subject
Date: 2004-07-08 07:33 pm (UTC)попробовать могу (если на родной, а не висаверс)
давай строчки
no subject
Date: 2004-07-08 08:23 pm (UTC)(а комменты не ходят, сволочи)
If you break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Это такое патриотическое стихотворение про канадских павших солдат. В Интернете мне удалось обнаружить перевод только трёх первых строчек, которые как раз и не нужны.
На Фландрии полях алеют маки.
Среди крестов, за рядом ряд.
То наши памятные знаки...
Такого типа, в общем.
no subject
Date: 2004-07-08 08:29 pm (UTC)с маками этими
no subject
Date: 2004-07-08 08:30 pm (UTC):-)
no subject
Date: 2004-07-08 08:33 pm (UTC)не именно с эти текстом
хотя нужно уточнить
но там тоже четыре строчки были и вроде где-то нашел их перевод
че-то кресты встают за рядом ряд
маки чево-то там - наверное, горят...
ладно, задумался
no subject
Date: 2004-07-08 08:35 pm (UTC)чтоб размер-то, значьть, заметить?
no subject
Date: 2004-07-08 08:36 pm (UTC)Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
no subject
Date: 2004-07-08 08:42 pm (UTC)кресты за рядом ряд
no subject
Date: 2004-07-08 08:47 pm (UTC)Мне нужны именно те строчки, где про us who die, потому что у героини Вася застрелился. У неё, понятное дело, крыша слегка поехала. И вот тут-то я предвижу проблемы, потому что по-русски они павшие (в отличие от Васи), а по английски один хрен мёртвые...
no subject
Date: 2004-07-08 09:17 pm (UTC)ну, павшие
no subject
Date: 2004-07-08 09:18 pm (UTC)А она читает этот стих и на себя примеряет: if you break faith with us who die, we shall not sleep... ну типа, "я являлся бы тебе весь в белом, и кивал бы тебе, и манил бы тебя за собою".
no subject
Date: 2004-07-08 09:28 pm (UTC)в стиха-х-то не про васю
стихи должны быть перевеедны эз из без поправок на васю
это уж но даут (как произносил один мой учитель - нудавот
- Он ё вакейшнз ю сетнли вил гоу ту америка вонтя?
- Нудавот)
no subject
Date: 2004-07-08 09:29 pm (UTC)Стихи должны быть переведены по смыслу, но так, чтобы Вася в них тоже поместился, а иначе будет непонятно, что уж героине так запали эти три строчки. Женщины, они, знаешь, всё на себя примеряют, а чего к ним в данный момент не подходит, того они даже не заметят.
no subject
Date: 2004-07-08 09:34 pm (UTC)это около нужно объяснить
она же их вспоминает как они есть
"если нетлюбви в твоих проводах...
no subject
Date: 2004-07-08 09:35 pm (UTC)а про провода это откуда?
no subject
Date: 2004-07-08 09:37 pm (UTC)кто вам сказал?
а может и не надо
поди-к читатель-то не дурак?
поймет кака связь между воспоминаниями о васе и скандовкой (так хармс писал) строчек про павших, ну?
провода ты должна была ЗАСТАТЬ как раз
казанова-казанова, зови мен так -
мне нравится слово!.."
ну? даз ит ринг зебелл?
no subject
Date: 2004-07-08 09:38 pm (UTC)про казанову что-то помню, но очень смутно.
no subject
Date: 2004-07-08 09:45 pm (UTC)кино-алиса-аквариум-наутилуспомпилиус
это вот из Нау как раз
суперхит был
наряду с песнями Ален-Делон говорит по-болгарски
и Я хочу быть с тобой
с ильно было это все
no subject
Date: 2004-07-08 09:46 pm (UTC)Забавно, что Аквариум - единственный из перечисленных - я очень люблю и до сих пор слушаю. А все остальные как бы по касательной прошли. Я даже на концерте БГ была, когда он в нашу деревню приезжал пару лет назад :-)
no subject
Date: 2004-07-08 09:48 pm (UTC)конешно акварь, что ж еще
а кино - ево ведь гопники слушали...
знаешь такое слово, да?
no subject
Date: 2004-07-08 09:49 pm (UTC)потому что они ГОПНИКИ!
да?
no subject
Date: 2004-07-08 11:21 pm (UTC)майк науменко такой был
но слово-то не из песни взялось, набарот, скорее
no subject
Date: 2004-07-08 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 09:20 pm (UTC)http://www.geocities.com/~worldwar1/mccrae.html
no subject
Date: 2004-07-08 09:31 pm (UTC)http://e-k.viv.ru/cont/torch1/1.html
no subject
Date: 2004-07-08 09:33 pm (UTC)В пОлях Фландрии.
Тогда уж сразу написать "в Васях Фландрии", убив двух зайцев одной уткой...
:-)
всё равно спасибо...
no subject
Date: 2004-07-08 09:35 pm (UTC)слово подходящее по смыслу тут легко вложить
в травах - не совсем то, но покопавшись, найдешь и нужное...
no subject
Date: 2004-07-08 09:39 pm (UTC)У меня теперь вот так вышло:
Коль вы нарушите завет,
Нам и по смерти не найти покоя,
То маки алые
Во Фландрии полях.
не очень осмысленно, прямо скажем, зато звучит красиво...
no subject
Date: 2004-07-08 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 09:47 pm (UTC)каналский-то читатель поди наизусть этог о маккрея
как у нас скажи мой дядя самых чесных правил - про кобылу уже не надо, так понятно
а иннуитам придется перевесть - чтоб поняли, про дворника стихи, про пользу профессии
no subject
Date: 2004-07-08 09:48 pm (UTC)ладно, это пущай редактор разбирается, можно сноску дать или чего там.
no subject
Date: 2004-07-08 09:54 pm (UTC)http://zhurnal.lib.ru/l/lewi_g/glevi_8.shtml
тоже не ах, но лучше предыдущего
"таки мы имеем к тебе просьбу, наш неизвестный друг" - в таком стиле примерно
no subject
Date: 2004-07-08 11:22 pm (UTC)а нужная - увы
no subject
Date: 2004-07-08 08:37 pm (UTC)мой дядя самых честных правил
он пару слов таких добавил
плюс-минус лапоть.
no subject
Date: 2004-07-08 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 08:46 pm (UTC)И против всех придворных правил
Он пару слов таких добавил
Каких, Гомер меня прости,
Я не могу перевести.
И там ещё припев был : "Позови свою милашку, задери на ней рубашку, и на чёрта нам Троянская война." Вариант был "девчонку/юбчонку", ну а дальше мы уже начали изощряться, типа, "негодницу/исподницу", "всадницу/поцелуй её в задницу" и т.п.
no subject
Date: 2004-07-08 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 08:50 pm (UTC)можно даже смело-цнично
спиздитьрифмовать "солдат-лежат", я думаю...no subject
Date: 2004-07-08 08:51 pm (UTC)то есть, "мы, павшие, лежим..." а с этим рифмуется только "режим" или "бежим".
no subject
Date: 2004-07-08 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-08 09:01 pm (UTC)Осмелюсь вам открыть
Увы, истлело тело -
И нечем мне любить!
(это Саша Черный, если что)
no subject
Date: 2004-07-08 08:25 pm (UTC)Коль вы нарушите завет,
Нам не найти покоя, хоть алеют маки
Во Фландрии полях.
Да, и если ты ещё знаешь какой-нибудь приличный перевод вот этого:
I THINK that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth's flowing breast;
Я нашла перевод, но он, по-моему, фигня какая-то:
Я не увижу никогда, наверное,
Поэму столь прекрасную как дерево
Голодным ртом отчаянно сосущее
Оттаявшую грудь земли цветущую
Автор - Джойс Килмер (Joyce Kilmer), причём, несмотря на имя, он мужик, а не баба.