gleb: (Default)
[personal profile] gleb
pussy posse - пиздохранилище

Date: 2004-07-08 06:43 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Никогда раньше не встречала это слово. Век живи, век учись (всё равно дураком помрёшь)

Date: 2004-07-08 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
и ничего :)
это редкое слово

Date: 2004-07-08 07:15 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
редкая птица дочешет до середины его
а если дочешет, то гикнется и копыта отбросит

Date: 2004-07-08 07:25 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
безотносительно к:
а ты умеешь стихами переводить? Мне надо три строчки перевести, и не выходит. Не обязательно даже в рифму, главное, чтобы размер какой-никакой был. А я тебе за это спасибо скажу...

Date: 2004-07-08 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
у!
попробовать могу (если на родной, а не висаверс)
давай строчки

Date: 2004-07-08 08:23 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
благодетель!
(а комменты не ходят, сволочи)

If you break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

Это такое патриотическое стихотворение про канадских павших солдат. В Интернете мне удалось обнаружить перевод только трёх первых строчек, которые как раз и не нужны.

На Фландрии полях алеют маки.
Среди крестов, за рядом ряд.
То наши памятные знаки...

Такого типа, в общем.

Date: 2004-07-08 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
ха! сталкивался в свое время
с маками этими

Date: 2004-07-08 08:30 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну, ну, ну??? не тяни!
:-)

Date: 2004-07-08 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
да не
не именно с эти текстом
хотя нужно уточнить
но там тоже четыре строчки были и вроде где-то нашел их перевод
че-то кресты встают за рядом ряд
маки чево-то там - наверное, горят...
ладно, задумался

Date: 2004-07-08 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
а побольше строчек оригинала?
чтоб размер-то, значьть, заметить?

Date: 2004-07-08 08:36 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.


We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.


Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

Date: 2004-07-08 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
конечно, он
кресты за рядом ряд

Date: 2004-07-08 08:47 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну, а дальше-то что?
Мне нужны именно те строчки, где про us who die, потому что у героини Вася застрелился. У неё, понятное дело, крыша слегка поехала. И вот тут-то я предвижу проблемы, потому что по-русски они павшие (в отличие от Васи), а по английски один хрен мёртвые...

Date: 2004-07-08 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
а проблема где?
ну, павшие

Date: 2004-07-08 09:18 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
апатамущта по-русски Вася не павший, а просто мёртвый.
А она читает этот стих и на себя примеряет: if you break faith with us who die, we shall not sleep... ну типа, "я являлся бы тебе весь в белом, и кивал бы тебе, и манил бы тебя за собою".

Date: 2004-07-08 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
ну это-то никого не колышет, прямо скажем
в стиха-х-то не про васю
стихи должны быть перевеедны эз из без поправок на васю
это уж но даут (как произносил один мой учитель - нудавот
- Он ё вакейшнз ю сетнли вил гоу ту америка вонтя?
- Нудавот)

Date: 2004-07-08 09:29 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Почему ж без поправок?
Стихи должны быть переведены по смыслу, но так, чтобы Вася в них тоже поместился, а иначе будет непонятно, что уж героине так запали эти три строчки. Женщины, они, знаешь, всё на себя примеряют, а чего к ним в данный момент не подходит, того они даже не заметят.

Date: 2004-07-08 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
не-а
это около нужно объяснить
она же их вспоминает как они есть
"если нетлюбви в твоих проводах...

Date: 2004-07-08 09:35 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
а как это около объяснить? я же ничего не могу от себя в текст добавить.

а про провода это откуда?

Date: 2004-07-08 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
как это - не могу?
кто вам сказал?
а может и не надо
поди-к читатель-то не дурак?
поймет кака связь между воспоминаниями о васе и скандовкой (так хармс писал) строчек про павших, ну?
провода ты должна была ЗАСТАТЬ как раз
казанова-казанова, зови мен так -
мне нравится слово!.."
ну? даз ит ринг зебелл?

Date: 2004-07-08 09:38 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
читатель, наверное, не дурак...

про казанову что-то помню, но очень смутно.

Date: 2004-07-08 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
ну,был такой русский рок в конце восьмидесятых...
кино-алиса-аквариум-наутилуспомпилиус
это вот из Нау как раз
суперхит был
наряду с песнями Ален-Делон говорит по-болгарски
и Я хочу быть с тобой
с ильно было это все

Date: 2004-07-08 09:46 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
про Делона я тоже помню, он не пил одеколон, но это всё как-то очень смутно и как бы с чужих слов.
Забавно, что Аквариум - единственный из перечисленных - я очень люблю и до сих пор слушаю. А все остальные как бы по касательной прошли. Я даже на концерте БГ была, когда он в нашу деревню приезжал пару лет назад :-)

Date: 2004-07-08 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
ну вить элитная школа. ясно...
конешно акварь, что ж еще
а кино - ево ведь гопники слушали...
знаешь такое слово, да?

Date: 2004-07-08 09:49 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Да, такая песня тоже была, только не у Аквариума.

потому что они ГОПНИКИ!
да?

Date: 2004-07-08 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
зоопарк
майк науменко такой был
но слово-то не из песни взялось, набарот, скорее

Date: 2004-07-08 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
и кстати напомни автора

Date: 2004-07-08 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
есть еще вот переводик (неудачный ту май тэйст)
http://e-k.viv.ru/cont/torch1/1.html

Date: 2004-07-08 09:33 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Уж да уж.

В пОлях Фландрии.

Тогда уж сразу написать "в Васях Фландрии", убив двух зайцев одной уткой...
:-)

всё равно спасибо...

Date: 2004-07-08 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
это как раз просто выровнять
слово подходящее по смыслу тут легко вложить
в травах - не совсем то, но покопавшись, найдешь и нужное...

Date: 2004-07-08 09:39 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Не, мне чего-то всё равно не нравится.

У меня теперь вот так вышло:

Коль вы нарушите завет,
Нам и по смерти не найти покоя,
То маки алые
Во Фландрии полях.

не очень осмысленно, прямо скажем, зато звучит красиво...

Date: 2004-07-08 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
я бы захватил больше строчек - стлько,чтобы рифмовка осталась

Date: 2004-07-08 09:44 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
В моем тексте цитируется всего три, зачем мне больше? Как китайский пионер, создавать себе трудности, чтобы потом их героически преодолевать?

Date: 2004-07-08 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
а то куцо и как раз не помещается смысл
каналский-то читатель поди наизусть этог о маккрея
как у нас скажи мой дядя самых чесных правил - про кобылу уже не надо, так понятно
а иннуитам придется перевесть - чтоб поняли, про дворника стихи, про пользу профессии

Date: 2004-07-08 09:48 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
к зырянам тютчев не придёт, так его разэтак...

ладно, это пущай редактор разбирается, можно сноску дать или чего там.

Date: 2004-07-08 09:54 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Еще вариант нашла

http://zhurnal.lib.ru/l/lewi_g/glevi_8.shtml

тоже не ах, но лучше предыдущего

"таки мы имеем к тебе просьбу, наш неизвестный друг" - в таком стиле примерно

Date: 2004-07-08 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
ну как на грех первые две строфы вполне себеничего
а нужная - увы

Date: 2004-07-08 08:37 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
в общем,

мой дядя самых честных правил
он пару слов таких добавил
плюс-минус лапоть.

Date: 2004-07-08 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
ю! что сие?

Date: 2004-07-08 08:46 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Первая строчка из Евгения Онегина, вторую давным-давно написал мой приятель, излагая стихами историю троянской войны, а третья уж от меня, чтобы передать ритм этих самых фландрских полей - там неполная строка в конце строфы.

И против всех придворных правил
Он пару слов таких добавил
Каких, Гомер меня прости,
Я не могу перевести.

И там ещё припев был : "Позови свою милашку, задери на ней рубашку, и на чёрта нам Троянская война." Вариант был "девчонку/юбчонку", ну а дальше мы уже начали изощряться, типа, "негодницу/исподницу", "всадницу/поцелуй её в задницу" и т.п.

Date: 2004-07-08 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
мило

Date: 2004-07-08 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
однако на мотив "хотят ли русские войны"
можно даже смело-цнично спиздить рифмовать "солдат-лежат", я думаю...

Date: 2004-07-08 08:51 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
там от первого лица
то есть, "мы, павшие, лежим..." а с этим рифмуется только "режим" или "бежим".

Date: 2004-07-08 09:01 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Мадам, плохое дело -
Осмелюсь вам открыть
Увы, истлело тело -
И нечем мне любить!

(это Саша Черный, если что)

Date: 2004-07-08 08:25 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
У меня вышла фигня какая-то, ну не умею я стихами:

Коль вы нарушите завет,
Нам не найти покоя, хоть алеют маки
Во Фландрии полях.

Да, и если ты ещё знаешь какой-нибудь приличный перевод вот этого:
I THINK that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth's flowing breast;

Я нашла перевод, но он, по-моему, фигня какая-то:
Я не увижу никогда, наверное,
Поэму столь прекрасную как дерево
Голодным ртом отчаянно сосущее
Оттаявшую грудь земли цветущую
Автор - Джойс Килмер (Joyce Kilmer), причём, несмотря на имя, он мужик, а не баба.

Profile

gleb: (Default)
gleb

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Page generated Mar. 23rd, 2026 05:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags